Cargando...
 
Foro principal

Foro principal


Traducir el currículum vitae (CV) al inglés

mensajes: 8

Hola!
Estoy traduciendo mi currículum al inglés y me estoy topando con varias dudas. Algunas las he ido medio resolviendo y otras aún voy perdido. Me imagino que no soy el primero que tiene problemas con esto, así que a lo mejor podríamos poner un poco en común las equivalencias que sepamos en cuanto a terminología...

  • Formación --> Education
  • Bachillerato --> Por lo que he visto equivaldría a High school diploma
  • Licenciado en psicología --> Es complicado, porque las equivalencias no son directas. Yo al final he optado por Bachelor’s degree in psychology
  • Máster --> Master’s degree
  • Comunicaciones en congresos --> ??? Communications at congresses me suena muy spanglish... Alguna idea?
  • Colaboración (en proyectos de investigación) --> Qué sería más apropiado? Collaborations/ participations/ cooperations (in research projects)
  • becario --> collaboration scholarship o collaboration fellowship
  • Técnico de apoyo a la investigación --> ??? Research assistant tal vez?
  • Colaborador externo --> External collaborator? (spanglish?)
  • investigación dirigida por... --> research directed/supervised by ???
  • pasar un cuestionario --> pass out a questionaaire o hand out a questionnaire


Qué os parece? Son correctas las traducciones que he ido encontrado? Sabéis vosotros las que se me escapan?
Muchas gracias!

mensajes: 8
Dios mio! No me ha hecho ningún salto de línea! eek Sorryyy!! cry
mensajes: 2

Hola Trano, yo tuve que mandar a traducir mi diploma a una empresa de traducción porque necesitaba que fuera una traducción jurada. Además que vi problemas como los que te encuentras tú, términos que no están muy claros su traducción al inglés.

Te recomiendo que lo hagas en traductores oficiales, son muy baratos. Aquí puedes ver si necesitas o no una traducción jurada del diploma:
Traducción jurada diploma

Apúntate a la lista precarios-info

 

Colabora

  • Donar con tarjeta o PayPal: