Traducir el currículum vitae (CV) al inglés
Hola!
Estoy traduciendo mi currículum al inglés y me estoy topando con varias dudas. Algunas las he ido medio resolviendo y otras aún voy perdido. Me imagino que no soy el primero que tiene problemas con esto, así que a lo mejor podríamos poner un poco en común las equivalencias que sepamos en cuanto a terminología...
- Formación --> Education
- Bachillerato --> Por lo que he visto equivaldría a High school diploma
- Licenciado en psicología --> Es complicado, porque las equivalencias no son directas. Yo al final he optado por Bachelor’s degree in psychology
- Máster --> Master’s degree
- Comunicaciones en congresos --> ??? Communications at congresses me suena muy spanglish... Alguna idea?
- Colaboración (en proyectos de investigación) --> Qué sería más apropiado? Collaborations/ participations/ cooperations (in research projects)
- becario --> collaboration scholarship o collaboration fellowship
- Técnico de apoyo a la investigación --> ??? Research assistant tal vez?
- Colaborador externo --> External collaborator? (spanglish?)
- investigación dirigida por... --> research directed/supervised by ???
- pasar un cuestionario --> pass out a questionaaire o hand out a questionnaire
Qué os parece? Son correctas las traducciones que he ido encontrado? Sabéis vosotros las que se me escapan?
Muchas gracias!